Book 1068 views
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
Glyn Pursglove
Hermeneus, Volume: 13, Pages: 151 - 176
Swansea University Author: Glyn Pursglove
Full text not available from this repository: check for access using links below.
Abstract
Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to...
Published in: | Hermeneus |
---|---|
ISSN: | 1139-7489 |
Published: |
Valladolid
Hermeneus
2011
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa11188 |
first_indexed |
2013-07-23T12:05:14Z |
---|---|
last_indexed |
2018-02-09T04:40:41Z |
id |
cronfa11188 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2013-09-23T13:09:24.7488127</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>11188</id><entry>2012-06-12</entry><title>Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator</title><swanseaauthors><author><sid>6c2db138338525552bd5f35dedae918c</sid><firstname>Glyn</firstname><surname>Pursglove</surname><name>Glyn Pursglove</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-06-12</date><abstract>Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art.</abstract><type>Book</type><journal>Hermeneus</journal><volume>13</volume><journalNumber></journalNumber><paginationStart>151</paginationStart><paginationEnd>176</paginationEnd><publisher>Hermeneus</publisher><placeOfPublication>Valladolid</placeOfPublication><issnPrint>1139-7489</issnPrint><issnElectronic/><keywords>Adcock, Fleur; Banville, Theodore de; Burton, Sir Richard francis; Collins, William; De Quincey, Thomas; forgery; Haering, G.W.; Haji Abdu El-Yezdi; Hermans, Theo; Julius Caesar; Landor, Walter, Savage; Larkinn, Philip; Leonidas of Tarentum; Macpherson, James; Ossian; pseudo-translation; Quintilius; Russell, Peter; Santayana, George; Scott, Sir Walter; Toury, Gideon; Walpole, horace</keywords><publishedDay>31</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2011</publishedYear><publishedDate>2011-12-31</publishedDate><doi/><url/><notes></notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2013-09-23T13:09:24.7488127</lastEdited><Created>2012-06-12T11:11:49.0461053</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics</level></path><authors><author><firstname>Glyn</firstname><surname>Pursglove</surname><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2013-09-23T13:09:24.7488127 v2 11188 2012-06-12 Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator 6c2db138338525552bd5f35dedae918c Glyn Pursglove Glyn Pursglove true false 2012-06-12 Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art. Book Hermeneus 13 151 176 Hermeneus Valladolid 1139-7489 Adcock, Fleur; Banville, Theodore de; Burton, Sir Richard francis; Collins, William; De Quincey, Thomas; forgery; Haering, G.W.; Haji Abdu El-Yezdi; Hermans, Theo; Julius Caesar; Landor, Walter, Savage; Larkinn, Philip; Leonidas of Tarentum; Macpherson, James; Ossian; pseudo-translation; Quintilius; Russell, Peter; Santayana, George; Scott, Sir Walter; Toury, Gideon; Walpole, horace 31 12 2011 2011-12-31 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University 2013-09-23T13:09:24.7488127 2012-06-12T11:11:49.0461053 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics Glyn Pursglove 1 |
title |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
spellingShingle |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator Glyn Pursglove |
title_short |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
title_full |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
title_fullStr |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
title_full_unstemmed |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
title_sort |
Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator |
author_id_str_mv |
6c2db138338525552bd5f35dedae918c |
author_id_fullname_str_mv |
6c2db138338525552bd5f35dedae918c_***_Glyn Pursglove |
author |
Glyn Pursglove |
author2 |
Glyn Pursglove |
format |
Book |
container_title |
Hermeneus |
container_volume |
13 |
container_start_page |
151 |
publishDate |
2011 |
institution |
Swansea University |
issn |
1139-7489 |
publisher |
Hermeneus |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics |
document_store_str |
0 |
active_str |
0 |
description |
Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art. |
published_date |
2011-12-31T18:23:08Z |
_version_ |
1821430816453951488 |
score |
11.047609 |