No Cover Image

Book 931 views

Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator

Glyn Pursglove

Hermeneus, Volume: 13, Pages: 151 - 176

Swansea University Author: Glyn Pursglove

Full text not available from this repository: check for access using links below.

Abstract

Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to...

Full description

Published in: Hermeneus
ISSN: 1139-7489
Published: Valladolid Hermeneus 2011
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa11188
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2013-07-23T12:05:14Z
last_indexed 2018-02-09T04:40:41Z
id cronfa11188
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2013-09-23T13:09:24.7488127</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>11188</id><entry>2012-06-12</entry><title>Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator</title><swanseaauthors><author><sid>6c2db138338525552bd5f35dedae918c</sid><firstname>Glyn</firstname><surname>Pursglove</surname><name>Glyn Pursglove</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-06-12</date><deptcode>FGHSS</deptcode><abstract>Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art.</abstract><type>Book</type><journal>Hermeneus</journal><volume>13</volume><journalNumber></journalNumber><paginationStart>151</paginationStart><paginationEnd>176</paginationEnd><publisher>Hermeneus</publisher><placeOfPublication>Valladolid</placeOfPublication><issnPrint>1139-7489</issnPrint><issnElectronic/><keywords>Adcock, Fleur; Banville, Theodore de; Burton, Sir Richard francis; Collins, William; De Quincey, Thomas; forgery; Haering, G.W.; Haji Abdu El-Yezdi; Hermans, Theo; Julius Caesar; Landor, Walter, Savage; Larkinn, Philip; Leonidas of Tarentum; Macpherson, James; Ossian; pseudo-translation; Quintilius; Russell, Peter; Santayana, George; Scott, Sir Walter; Toury, Gideon; Walpole, horace</keywords><publishedDay>31</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2011</publishedYear><publishedDate>2011-12-31</publishedDate><doi/><url/><notes></notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Humanities and Social Sciences - Faculty</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>FGHSS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2013-09-23T13:09:24.7488127</lastEdited><Created>2012-06-12T11:11:49.0461053</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics</level></path><authors><author><firstname>Glyn</firstname><surname>Pursglove</surname><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2013-09-23T13:09:24.7488127 v2 11188 2012-06-12 Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator 6c2db138338525552bd5f35dedae918c Glyn Pursglove Glyn Pursglove true false 2012-06-12 FGHSS Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art. Book Hermeneus 13 151 176 Hermeneus Valladolid 1139-7489 Adcock, Fleur; Banville, Theodore de; Burton, Sir Richard francis; Collins, William; De Quincey, Thomas; forgery; Haering, G.W.; Haji Abdu El-Yezdi; Hermans, Theo; Julius Caesar; Landor, Walter, Savage; Larkinn, Philip; Leonidas of Tarentum; Macpherson, James; Ossian; pseudo-translation; Quintilius; Russell, Peter; Santayana, George; Scott, Sir Walter; Toury, Gideon; Walpole, horace 31 12 2011 2011-12-31 COLLEGE NANME Humanities and Social Sciences - Faculty COLLEGE CODE FGHSS Swansea University 2013-09-23T13:09:24.7488127 2012-06-12T11:11:49.0461053 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics Glyn Pursglove 1
title Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
spellingShingle Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
Glyn Pursglove
title_short Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
title_full Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
title_fullStr Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
title_full_unstemmed Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
title_sort Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator
author_id_str_mv 6c2db138338525552bd5f35dedae918c
author_id_fullname_str_mv 6c2db138338525552bd5f35dedae918c_***_Glyn Pursglove
author Glyn Pursglove
author2 Glyn Pursglove
format Book
container_title Hermeneus
container_volume 13
container_start_page 151
publishDate 2011
institution Swansea University
issn 1139-7489
publisher Hermeneus
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - English Language, Tesol, Applied Linguistics
document_store_str 0
active_str 0
description Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art.
published_date 2011-12-31T03:12:52Z
_version_ 1763750101978710016
score 11.013148