No Cover Image

Book 931 views

Fakery, Serious fun and Cultural Change: Some Motives of the Pseudo-Translator

Glyn Pursglove

Hermeneus, Volume: 13, Pages: 151 - 176

Swansea University Author: Glyn Pursglove

Full text not available from this repository: check for access using links below.

Abstract

Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to...

Full description

Published in: Hermeneus
ISSN: 1139-7489
Published: Valladolid Hermeneus 2011
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa11188
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: Writers have produced pseudo-translations for many different reasons, including the prospect of commercial advantage, spurious claims to authority, sheer mischief or as a means to a kind of personal creative liberation - and for many other motives too. It is striking that pseudo-translations seem to proliferate with particular vigour at times of cultural or generic transition (as previously noted by Gideon Toury). This study considers acts of pseudo-translation by three english writers -Walter Savage Landor, Sir Richard Burton and Peter Russell - offering observations both on their motives and their methods as practitioners of this deceltive art.
Keywords: Adcock, Fleur; Banville, Theodore de; Burton, Sir Richard francis; Collins, William; De Quincey, Thomas; forgery; Haering, G.W.; Haji Abdu El-Yezdi; Hermans, Theo; Julius Caesar; Landor, Walter, Savage; Larkinn, Philip; Leonidas of Tarentum; Macpherson, James; Ossian; pseudo-translation; Quintilius; Russell, Peter; Santayana, George; Scott, Sir Walter; Toury, Gideon; Walpole, horace
College: Faculty of Humanities and Social Sciences
Start Page: 151
End Page: 176