No Cover Image

E-Thesis 395 views 2003 downloads

Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality / MUNEER AL-ALAMI

Swansea University Author: MUNEER AL-ALAMI

  • Alalami_Muneer_M_PhD_Thesis_Final_Cronfa.pdf

    PDF | E-Thesis – open access

    Copyright: The Author, Muneer M. Alalami, 2025.

    Download (2.72MB)

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.69890

Abstract

This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King"...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2025
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, Salwa M. ; Yang, Jun ; Williams, Alison J.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa69890
first_indexed 2025-07-03T16:27:18Z
last_indexed 2025-07-04T06:42:56Z
id cronfa69890
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2025-07-03T17:32:20.4517620</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>69890</id><entry>2025-07-03</entry><title>Dubbing Disney&#x2019;s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality</title><swanseaauthors><author><sid>48be6650e576e18a2cb084b794147413</sid><firstname>MUNEER</firstname><surname>AL-ALAMI</surname><name>MUNEER AL-ALAMI</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2025-07-03</date><abstract>This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King" (1994) into two Arabic varieties: Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA). Utilising the functionalist approach emanant from Skopos theory and considering the cultural and linguistic diversity inherent in these varieties, the study assesses the functionality of each adaptation. The evaluation of functionality based on Nord&#x2019;s (2005) Translation-Oriented Text Analysis model entails a thorough examination of various linguistic dimensions within the audiovisual content including dubbing strategies, humour transfer, and translational practices. Key areas such as lexical, syntactical, phonological, and socio-cultural aspects are examined to understand the selection of one variety as an adaptation medium in a diglossic region. A comparative analysis between excerpts from the original film and its initial and redubbed versions reveals that the ECA adaptation often incorporates distinctive expressions and phonetics that may pose challenges for non-Egyptian audiences, particularly young children. Structural disparities between the two Arabic adaptations underscore differences in syntax and morphology, highlighting distinct features of ECA compared to MSA. The study concludes by offering insights into the most suitable Arabic variety for dubbing animated films; thus, it aims to enrich the field of audiovisual translation and cultural adaptation.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Arabic varieties, Audiovisual translation (AVT), Dubbing, Egyptian Colloquial Arabic (ECA), Functional approach, Intralingual Comparison, Syntactic, lexical, and phonological differences, Modern Standard Arabic (MSA)</keywords><publishedDay>20</publishedDay><publishedMonth>6</publishedMonth><publishedYear>2025</publishedYear><publishedDate>2025-06-20</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.69890</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, Salwa M. ; Yang, Jun ; Williams, Alison J.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2025-07-03T17:32:20.4517620</lastEdited><Created>2025-07-03T17:24:04.1723713</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>MUNEER</firstname><surname>AL-ALAMI</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>69890__34675__49ac825d1af8428f960190f79e42cf4a.pdf</filename><originalFilename>Alalami_Muneer_M_PhD_Thesis_Final_Cronfa.pdf</originalFilename><uploaded>2025-07-03T17:30:31.6331039</uploaded><type>Output</type><contentLength>2854724</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis &#x2013; open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: The Author, Muneer M. Alalami, 2025.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2025-07-03T17:32:20.4517620 v2 69890 2025-07-03 Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality 48be6650e576e18a2cb084b794147413 MUNEER AL-ALAMI MUNEER AL-ALAMI true false 2025-07-03 This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King" (1994) into two Arabic varieties: Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA). Utilising the functionalist approach emanant from Skopos theory and considering the cultural and linguistic diversity inherent in these varieties, the study assesses the functionality of each adaptation. The evaluation of functionality based on Nord’s (2005) Translation-Oriented Text Analysis model entails a thorough examination of various linguistic dimensions within the audiovisual content including dubbing strategies, humour transfer, and translational practices. Key areas such as lexical, syntactical, phonological, and socio-cultural aspects are examined to understand the selection of one variety as an adaptation medium in a diglossic region. A comparative analysis between excerpts from the original film and its initial and redubbed versions reveals that the ECA adaptation often incorporates distinctive expressions and phonetics that may pose challenges for non-Egyptian audiences, particularly young children. Structural disparities between the two Arabic adaptations underscore differences in syntax and morphology, highlighting distinct features of ECA compared to MSA. The study concludes by offering insights into the most suitable Arabic variety for dubbing animated films; thus, it aims to enrich the field of audiovisual translation and cultural adaptation. E-Thesis Swansea, Wales, UK Arabic varieties, Audiovisual translation (AVT), Dubbing, Egyptian Colloquial Arabic (ECA), Functional approach, Intralingual Comparison, Syntactic, lexical, and phonological differences, Modern Standard Arabic (MSA) 20 6 2025 2025-06-20 10.23889/SUthesis.69890 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, Salwa M. ; Yang, Jun ; Williams, Alison J. Doctoral Ph.D 2025-07-03T17:32:20.4517620 2025-07-03T17:24:04.1723713 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting MUNEER AL-ALAMI 1 69890__34675__49ac825d1af8428f960190f79e42cf4a.pdf Alalami_Muneer_M_PhD_Thesis_Final_Cronfa.pdf 2025-07-03T17:30:31.6331039 Output 2854724 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: The Author, Muneer M. Alalami, 2025. true eng
title Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
spellingShingle Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
MUNEER AL-ALAMI
title_short Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
title_full Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
title_fullStr Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
title_full_unstemmed Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
title_sort Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality
author_id_str_mv 48be6650e576e18a2cb084b794147413
author_id_fullname_str_mv 48be6650e576e18a2cb084b794147413_***_MUNEER AL-ALAMI
author MUNEER AL-ALAMI
author2 MUNEER AL-ALAMI
format E-Thesis
publishDate 2025
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUthesis.69890
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 1
active_str 0
description This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King" (1994) into two Arabic varieties: Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA). Utilising the functionalist approach emanant from Skopos theory and considering the cultural and linguistic diversity inherent in these varieties, the study assesses the functionality of each adaptation. The evaluation of functionality based on Nord’s (2005) Translation-Oriented Text Analysis model entails a thorough examination of various linguistic dimensions within the audiovisual content including dubbing strategies, humour transfer, and translational practices. Key areas such as lexical, syntactical, phonological, and socio-cultural aspects are examined to understand the selection of one variety as an adaptation medium in a diglossic region. A comparative analysis between excerpts from the original film and its initial and redubbed versions reveals that the ECA adaptation often incorporates distinctive expressions and phonetics that may pose challenges for non-Egyptian audiences, particularly young children. Structural disparities between the two Arabic adaptations underscore differences in syntax and morphology, highlighting distinct features of ECA compared to MSA. The study concludes by offering insights into the most suitable Arabic variety for dubbing animated films; thus, it aims to enrich the field of audiovisual translation and cultural adaptation.
published_date 2025-06-20T05:25:52Z
_version_ 1851550705139056640
score 11.089677