E-Thesis 1272 views
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia / Alaa I. Olwi
Swansea University Author: Alaa I. Olwi
Full text not available from this repository: check for access using links below.
DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.51026
Abstract
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language c...
Published: |
Swansea, Wales, UK
2019
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E. |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa51026 |
first_indexed |
2019-07-08T14:56:43Z |
---|---|
last_indexed |
2024-11-14T12:01:07Z |
id |
cronfa51026 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2024-06-10T16:56:35.0582476</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>51026</id><entry>2019-07-08</entry><title>Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia</title><swanseaauthors><author><sid>0677444f4495ad5718f23f568dfa3810</sid><ORCID>NULL</ORCID><firstname>Alaa I.</firstname><surname>Olwi</surname><name>Alaa I. Olwi</name><active>true</active><ethesisStudent>true</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2019-07-08</date><abstract>This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>audiovisual translation, subtitling, religious taboos, sensitive language, surveys, cultural studies, film studies, censorship, Saudi culture, English in Saudi Arabia, foreignisation and domestication, vulnerability in subtitling, Skopos theory</keywords><publishedDay>25</publishedDay><publishedMonth>6</publishedMonth><publishedYear>2019</publishedYear><publishedDate>2019-06-25</publishedDate><doi>10.23889/Suthesis.51026</doi><url/><notes>Due to Embargo and/or Third Party Copyright restrictions, this thesis is not available via this service.</notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages, Translation and Interpreting</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Princess Nora University</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2024-06-10T16:56:35.0582476</lastEdited><Created>2019-07-08T12:39:54.8694358</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Alaa I.</firstname><surname>Olwi</surname><orcid>NULL</orcid><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2024-06-10T16:56:35.0582476 v2 51026 2019-07-08 Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia 0677444f4495ad5718f23f568dfa3810 NULL Alaa I. Olwi Alaa I. Olwi true true 2019-07-08 This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens. E-Thesis Swansea, Wales, UK audiovisual translation, subtitling, religious taboos, sensitive language, surveys, cultural studies, film studies, censorship, Saudi culture, English in Saudi Arabia, foreignisation and domestication, vulnerability in subtitling, Skopos theory 25 6 2019 2019-06-25 10.23889/Suthesis.51026 Due to Embargo and/or Third Party Copyright restrictions, this thesis is not available via this service. COLLEGE NANME Modern Languages, Translation and Interpreting COLLEGE CODE Swansea University Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E. Doctoral Ph.D Princess Nora University 2024-06-10T16:56:35.0582476 2019-07-08T12:39:54.8694358 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Alaa I. Olwi NULL 1 |
title |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
spellingShingle |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia Alaa I. Olwi |
title_short |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
title_full |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
title_fullStr |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
title_full_unstemmed |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
title_sort |
Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia |
author_id_str_mv |
0677444f4495ad5718f23f568dfa3810 |
author_id_fullname_str_mv |
0677444f4495ad5718f23f568dfa3810_***_Alaa I. Olwi |
author |
Alaa I. Olwi |
author2 |
Alaa I. Olwi |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2019 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/Suthesis.51026 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
0 |
active_str |
0 |
description |
This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens. |
published_date |
2019-06-25T04:49:19Z |
_version_ |
1821379614941904896 |
score |
11.29607 |