E-Thesis 77 views 19 downloads
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics / SEREN WALTERS
Swansea University Author: SEREN WALTERS
-
PDF | E-Thesis – open access
Copyright: the author, Seren Walters, 2026. Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY 4.0).
Download (2.05MB)
DOI (Published version): 10.23889/SUThesis.71744
Abstract
Drawing on theories from Animation Studies, Translation Studies, Cultural Studies, and Audiovisual Translation Studies, this thesis presents nine case studies of the cultural portrayals in source text versions and the German and French-language dubs of a selection of Disney animated classics and the...
| Published: |
Swansea
2026
|
|---|---|
| Institution: | Swansea University |
| Degree level: | Doctoral |
| Degree name: | Ph.D |
| Supervisor: | Preece, J., Williams, A. J., and Herman, G. |
| URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa71744 |
| first_indexed |
2026-04-15T08:48:12Z |
|---|---|
| last_indexed |
2026-04-17T03:55:23Z |
| id |
cronfa71744 |
| recordtype |
RisThesis |
| fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2026-04-15T09:56:45.9421485</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>71744</id><entry>2026-04-15</entry><title>It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics</title><swanseaauthors><author><sid>1249ad8ea3db0c6dda5453155117b4e7</sid><firstname>SEREN</firstname><surname>WALTERS</surname><name>SEREN WALTERS</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2026-04-15</date><abstract>Drawing on theories from Animation Studies, Translation Studies, Cultural Studies, and Audiovisual Translation Studies, this thesis presents nine case studies of the cultural portrayals in source text versions and the German and French-language dubs of a selection of Disney animated classics and their live-action remakes. Han's (2022) understanding of hyperculture is incorporated into the analysis of cultural representation in Disney films and their translations. This thesis provides an overview of the translation strategies for Disney's culture-specific references, foreign language, accent, and dialect, examining to what extent and in which ways these cultural representations are mediated for international audiences, contributing to understandings of the negotiation of cultural identities through mass media. It becomes clear that the dubs often engage in domesticating processes for source and target culture references, while their portrayals of third cultures rarely differ from those in the source texts. Frequently the Québécois dubs present audiences with portrayals that closely follow those in the ST, whereas the French and German dubs make considerably more modifications to culture-specific references. Completed years after the animated films’ releases, Disney’s live-action remakes provide us with a telling insight into the Studio’s changing approaches to cultural representation following widespread social movements such as Black Lives Matter. Growing awareness and shifts in values impact Disney’s screen products with further implications for wider society.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>animation, audiovisual translation, culture-specific references, Disney, dubbing, hyperculture</keywords><publishedDay>24</publishedDay><publishedMonth>3</publishedMonth><publishedYear>2026</publishedYear><publishedDate>2026-03-24</publishedDate><doi>10.23889/SUThesis.71744</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Preece, J., Williams, A. J., and Herman, G.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2026-04-15T09:56:45.9421485</lastEdited><Created>2026-04-15T09:40:13.2670788</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>SEREN</firstname><surname>WALTERS</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>71744__36511__2f82aebda7c54cd7b8889cfeec9117b4.pdf</filename><originalFilename>2026_Walters_S.final.71744.pdf</originalFilename><uploaded>2026-04-15T09:46:50.4882316</uploaded><type>Output</type><contentLength>2146509</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: the author, Seren Walters, 2026. Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY 4.0).</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
| spelling |
2026-04-15T09:56:45.9421485 v2 71744 2026-04-15 It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics 1249ad8ea3db0c6dda5453155117b4e7 SEREN WALTERS SEREN WALTERS true false 2026-04-15 Drawing on theories from Animation Studies, Translation Studies, Cultural Studies, and Audiovisual Translation Studies, this thesis presents nine case studies of the cultural portrayals in source text versions and the German and French-language dubs of a selection of Disney animated classics and their live-action remakes. Han's (2022) understanding of hyperculture is incorporated into the analysis of cultural representation in Disney films and their translations. This thesis provides an overview of the translation strategies for Disney's culture-specific references, foreign language, accent, and dialect, examining to what extent and in which ways these cultural representations are mediated for international audiences, contributing to understandings of the negotiation of cultural identities through mass media. It becomes clear that the dubs often engage in domesticating processes for source and target culture references, while their portrayals of third cultures rarely differ from those in the source texts. Frequently the Québécois dubs present audiences with portrayals that closely follow those in the ST, whereas the French and German dubs make considerably more modifications to culture-specific references. Completed years after the animated films’ releases, Disney’s live-action remakes provide us with a telling insight into the Studio’s changing approaches to cultural representation following widespread social movements such as Black Lives Matter. Growing awareness and shifts in values impact Disney’s screen products with further implications for wider society. E-Thesis Swansea animation, audiovisual translation, culture-specific references, Disney, dubbing, hyperculture 24 3 2026 2026-03-24 10.23889/SUThesis.71744 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Preece, J., Williams, A. J., and Herman, G. Doctoral Ph.D 2026-04-15T09:56:45.9421485 2026-04-15T09:40:13.2670788 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting SEREN WALTERS 1 71744__36511__2f82aebda7c54cd7b8889cfeec9117b4.pdf 2026_Walters_S.final.71744.pdf 2026-04-15T09:46:50.4882316 Output 2146509 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: the author, Seren Walters, 2026. Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY 4.0). true eng https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| title |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| spellingShingle |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics SEREN WALTERS |
| title_short |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| title_full |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| title_fullStr |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| title_full_unstemmed |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| title_sort |
It’s A Small World: Translating Cultural Otherness in Disney’s Classics |
| author_id_str_mv |
1249ad8ea3db0c6dda5453155117b4e7 |
| author_id_fullname_str_mv |
1249ad8ea3db0c6dda5453155117b4e7_***_SEREN WALTERS |
| author |
SEREN WALTERS |
| author2 |
SEREN WALTERS |
| format |
E-Thesis |
| publishDate |
2026 |
| institution |
Swansea University |
| doi_str_mv |
10.23889/SUThesis.71744 |
| college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| hierarchytype |
|
| hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
| hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
| hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
| document_store_str |
1 |
| active_str |
0 |
| description |
Drawing on theories from Animation Studies, Translation Studies, Cultural Studies, and Audiovisual Translation Studies, this thesis presents nine case studies of the cultural portrayals in source text versions and the German and French-language dubs of a selection of Disney animated classics and their live-action remakes. Han's (2022) understanding of hyperculture is incorporated into the analysis of cultural representation in Disney films and their translations. This thesis provides an overview of the translation strategies for Disney's culture-specific references, foreign language, accent, and dialect, examining to what extent and in which ways these cultural representations are mediated for international audiences, contributing to understandings of the negotiation of cultural identities through mass media. It becomes clear that the dubs often engage in domesticating processes for source and target culture references, while their portrayals of third cultures rarely differ from those in the source texts. Frequently the Québécois dubs present audiences with portrayals that closely follow those in the ST, whereas the French and German dubs make considerably more modifications to culture-specific references. Completed years after the animated films’ releases, Disney’s live-action remakes provide us with a telling insight into the Studio’s changing approaches to cultural representation following widespread social movements such as Black Lives Matter. Growing awareness and shifts in values impact Disney’s screen products with further implications for wider society. |
| published_date |
2026-03-24T05:57:24Z |
| _version_ |
1862782937537183744 |
| score |
11.102276 |

