No Cover Image

E-Thesis 481 views

WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students / SARAH DANIEL

Swansea University Author: SARAH DANIEL

  • E-Thesis – open access under embargo until: 12th November 2029

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.68446

Abstract

The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on c...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2024
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aurélien
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa68446
first_indexed 2024-12-03T19:48:15Z
last_indexed 2025-02-11T05:53:01Z
id cronfa68446
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2025-02-10T12:07:27.9153452</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>68446</id><entry>2024-12-03</entry><title>WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students</title><swanseaauthors><author><sid>f91a29db8ff42cbbb357742621890868</sid><firstname>SARAH</firstname><surname>DANIEL</surname><name>SARAH DANIEL</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2024-12-03</date><abstract>The news media uses dehumanising metaphors like a &#x201C;&#xFB02;ood&#x201D; or an &#x201C;invasion&#x201D; to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword &#x201C;immigration&#x201D; published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses&#x2019; Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Translation; metaphors; corpus linguistics; immigration; machine translation</keywords><publishedDay>12</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2024</publishedYear><publishedDate>2024-11-12</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.68446</doi><url/><notes>ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-5530-7550</notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aur&#xE9;lien</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA)</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA)</funders><projectreference/><lastEdited>2025-02-10T12:07:27.9153452</lastEdited><Created>2024-12-03T12:48:43.0322556</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>SARAH</firstname><surname>DANIEL</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>Under embargo</filename><originalFilename>Under embargo</originalFilename><uploaded>2024-12-03T12:58:58.3991833</uploaded><type>Output</type><contentLength>3979613</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis &#x2013; open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2029-11-12T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Copyright: The author, Sarah Marie Daniel, 2024.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2025-02-10T12:07:27.9153452 v2 68446 2024-12-03 WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students f91a29db8ff42cbbb357742621890868 SARAH DANIEL SARAH DANIEL true false 2024-12-03 The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword “immigration” published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses’ Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor. E-Thesis Swansea, Wales, UK Translation; metaphors; corpus linguistics; immigration; machine translation 12 11 2024 2024-11-12 10.23889/SUthesis.68446 ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-5530-7550 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aurélien Doctoral Ph.D Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA) Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA) 2025-02-10T12:07:27.9153452 2024-12-03T12:48:43.0322556 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting SARAH DANIEL 1 Under embargo Under embargo 2024-12-03T12:58:58.3991833 Output 3979613 application/pdf E-Thesis – open access true 2029-11-12T00:00:00.0000000 Copyright: The author, Sarah Marie Daniel, 2024. true eng
title WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
spellingShingle WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
SARAH DANIEL
title_short WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
title_full WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
title_fullStr WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
title_full_unstemmed WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
title_sort WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students
author_id_str_mv f91a29db8ff42cbbb357742621890868
author_id_fullname_str_mv f91a29db8ff42cbbb357742621890868_***_SARAH DANIEL
author SARAH DANIEL
author2 SARAH DANIEL
format E-Thesis
publishDate 2024
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUthesis.68446
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 0
active_str 0
description The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword “immigration” published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses’ Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor.
published_date 2024-11-12T05:25:31Z
_version_ 1851097697259356160
score 11.444299