E-Thesis 481 views
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students / SARAH DANIEL
Swansea University Author: SARAH DANIEL
DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.68446
Abstract
The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on c...
| Published: |
Swansea, Wales, UK
2024
|
|---|---|
| Institution: | Swansea University |
| Degree level: | Doctoral |
| Degree name: | Ph.D |
| Supervisor: | Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aurélien |
| URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa68446 |
| first_indexed |
2024-12-03T19:48:15Z |
|---|---|
| last_indexed |
2025-02-11T05:53:01Z |
| id |
cronfa68446 |
| recordtype |
RisThesis |
| fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2025-02-10T12:07:27.9153452</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>68446</id><entry>2024-12-03</entry><title>WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students</title><swanseaauthors><author><sid>f91a29db8ff42cbbb357742621890868</sid><firstname>SARAH</firstname><surname>DANIEL</surname><name>SARAH DANIEL</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2024-12-03</date><abstract>The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword “immigration” published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses’ Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Translation; metaphors; corpus linguistics; immigration; machine translation</keywords><publishedDay>12</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2024</publishedYear><publishedDate>2024-11-12</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.68446</doi><url/><notes>ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-5530-7550</notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aurélien</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA)</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA)</funders><projectreference/><lastEdited>2025-02-10T12:07:27.9153452</lastEdited><Created>2024-12-03T12:48:43.0322556</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>SARAH</firstname><surname>DANIEL</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>Under embargo</filename><originalFilename>Under embargo</originalFilename><uploaded>2024-12-03T12:58:58.3991833</uploaded><type>Output</type><contentLength>3979613</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2029-11-12T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Copyright: The author, Sarah Marie Daniel, 2024.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
| spelling |
2025-02-10T12:07:27.9153452 v2 68446 2024-12-03 WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students f91a29db8ff42cbbb357742621890868 SARAH DANIEL SARAH DANIEL true false 2024-12-03 The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword “immigration” published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses’ Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor. E-Thesis Swansea, Wales, UK Translation; metaphors; corpus linguistics; immigration; machine translation 12 11 2024 2024-11-12 10.23889/SUthesis.68446 ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-5530-7550 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Fernandez-Parra, Maria ; Lublin, Geraldine ; Rossi, Caroline ; Talbot, Aurélien Doctoral Ph.D Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA) Swansea University Strategic Partnerships (Swansea), IDEX (UGA) 2025-02-10T12:07:27.9153452 2024-12-03T12:48:43.0322556 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting SARAH DANIEL 1 Under embargo Under embargo 2024-12-03T12:58:58.3991833 Output 3979613 application/pdf E-Thesis – open access true 2029-11-12T00:00:00.0000000 Copyright: The author, Sarah Marie Daniel, 2024. true eng |
| title |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| spellingShingle |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students SARAH DANIEL |
| title_short |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| title_full |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| title_fullStr |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| title_full_unstemmed |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| title_sort |
WAR, WALL and WATER metaphors for immigration: a product, process, and corpusbased study of translation and post-editing of French left-wing journalism by professionals and translation students |
| author_id_str_mv |
f91a29db8ff42cbbb357742621890868 |
| author_id_fullname_str_mv |
f91a29db8ff42cbbb357742621890868_***_SARAH DANIEL |
| author |
SARAH DANIEL |
| author2 |
SARAH DANIEL |
| format |
E-Thesis |
| publishDate |
2024 |
| institution |
Swansea University |
| doi_str_mv |
10.23889/SUthesis.68446 |
| college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| hierarchytype |
|
| hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
| hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
| hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
| department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
| document_store_str |
0 |
| active_str |
0 |
| description |
The news media uses dehumanising metaphors like a “flood” or an “invasion” to describe immigrants, presenting these displaced people as a threat to potential host countries. Metaphorical expressions are difficult to translate as they often cannot be understood from their component parts and rely on cultural or situational knowledge to understand. This study examined a corpus of articles containing the keyword “immigration” published in French in Le Monde diplomatique (LMd) from 2009 to 2019. Metaphorical expressions from the WAR, WATER and WALL/CONTAINER domains were identified and their framing compared with that found in previous studies. The treatment of these expressions in the published translations in English and Spanish were analysed. Professional translators and translation students working into English and Spanish were asked to translate half, and post-edit the other half, of an extract from the corpus. Participants recorded their processes which were analysed to establish which expressions they found difficult and whether they considered the metaphoricity of the expressions while translating or post-editing. This study found that LMd inverted the typical framings for just under a third (32.5%) of the WAR and WALL metaphors, contrasting with previous findings that centre left and right publications use similar metaphors and framings. A novel typology of translation solutions for metaphor, based on Kovecses’ Extended Conceptual Metaphor Theory, was proposed. This draws precise distinctions between the types of changes made to metaphorical expressions in translation and highlights cases where detail is added or removed in the target text. The study found that not all participants considered the metaphoricity of the expressions and those that did, did not interact with all expressions in this way. The majority of expressions participants treated as metaphor were classified as potentially deliberate, highlighting the role that Deliberate Metaphor Theory could play in explaining how translators interact with metaphor. |
| published_date |
2024-11-12T05:25:31Z |
| _version_ |
1851097697259356160 |
| score |
11.444299 |

