E-Thesis 100 views
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) / James Turner
Swansea University Author: James Turner
DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.68031
Abstract
Published in 1962, La Plaça del Diamant is believed to be the most widely translated Catalan novel to date (Real, 2021). In English alone, there are currently three different versions available. Nonetheless, all three (re)translations have been criticized for their perceived deviations from the orig...
Published: |
Swansea, Wales, UK
2024
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | Fernández Parra, María ; López Terra, Federico |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa68031 |
first_indexed |
2024-10-21T10:15:29Z |
---|---|
last_indexed |
2024-11-25T14:21:17Z |
id |
cronfa68031 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2024-10-21T12:04:51.5469843</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>68031</id><entry>2024-10-21</entry><title>A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962)</title><swanseaauthors><author><sid>edcef9b42e0f322bac2ad28762d9fe82</sid><ORCID>0009-0002-0539-5075</ORCID><firstname>James</firstname><surname>Turner</surname><name>James Turner</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2024-10-21</date><deptcode>CACS</deptcode><abstract>Published in 1962, La Plaça del Diamant is believed to be the most widely translated Catalan novel to date (Real, 2021). In English alone, there are currently three different versions available. Nonetheless, all three (re)translations have been criticized for their perceived deviations from the original and echo the age-long argument of whether we should adapt our translations to make them more accessible with the target-culture, or remain faithful to the source-culture. Despite a generally upward trend in interest on the topic of minority languages, such as Catalan, and the existence of several comparative works concerning the different versions of La Plaça del Diamant (e.g., Miguélez-Carballeira, 2003; Buffery, 2015 etc.), there remains a notable lack of quantitative and qualitative data comparing (dis)similarities across the different versions holistically. By way of a sequential mixed-methods analysis, involving an initial individual study and a subsequent participant study, this thesis aims to identify key diachronic trends in the approaches taken to produce each version. To achieve this, an analysis of the translation of culturally specific items (CSIs) has been carried out, the results of which found that contemporary translators domesticate (the act of removing or replacing cultural references to produce a translation that sounds natural and familiar to the target-audience) more frequently than their predecessors, who prefer to foreignize (the action of preserving said cultural references and producing a translation that maintains the cultural flavour of the original). This study blends a source-oriented approach through its analysis of levels of equivalence within the three (re)translations of La Plaça del Diamant, with a qualitative assessment of the effects that different translation approaches have upon the representation of the source-culture within the target-culture. This research aims to contribute a new research methodology to the study of literary retranslations and expand upon our current understanding of diachronic phenomena within translation studies.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Domestication, Equivalence, Foreignization, Literary Translation, Minority Languages, Culturally Specific Items (CSIs)</keywords><publishedDay>10</publishedDay><publishedMonth>10</publishedMonth><publishedYear>2024</publishedYear><publishedDate>2024-10-10</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.68031</doi><url/><notes>ORCiD identifier: https://orcid.org/0009-0002-0539-5075</notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Culture and Communications School</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>CACS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Fernández Parra, María ; López Terra, Federico</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>SURES (Swansea University Research Excellence Scholarships) - SURES2003A</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>SURES (Swansea University Research Excellence Scholarships) - SURES2003A</funders><projectreference/><lastEdited>2024-10-21T12:04:51.5469843</lastEdited><Created>2024-10-21T11:10:59.8899546</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>James</firstname><surname>Turner</surname><orcid>0009-0002-0539-5075</orcid><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>Under embargo</filename><originalFilename>Under embargo</originalFilename><uploaded>2024-10-21T12:03:54.5689735</uploaded><type>Output</type><contentLength>7877881</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2027-10-10T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Copyright: The author, James Robert Turner, 2024. Licensed under the terms of a Creative Commons Attribution-Non-Commercial No–Derivatives (CC-BY-NC-ND) license. Third party content is excluded for use under the license terms.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.en</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2024-10-21T12:04:51.5469843 v2 68031 2024-10-21 A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) edcef9b42e0f322bac2ad28762d9fe82 0009-0002-0539-5075 James Turner James Turner true false 2024-10-21 CACS Published in 1962, La Plaça del Diamant is believed to be the most widely translated Catalan novel to date (Real, 2021). In English alone, there are currently three different versions available. Nonetheless, all three (re)translations have been criticized for their perceived deviations from the original and echo the age-long argument of whether we should adapt our translations to make them more accessible with the target-culture, or remain faithful to the source-culture. Despite a generally upward trend in interest on the topic of minority languages, such as Catalan, and the existence of several comparative works concerning the different versions of La Plaça del Diamant (e.g., Miguélez-Carballeira, 2003; Buffery, 2015 etc.), there remains a notable lack of quantitative and qualitative data comparing (dis)similarities across the different versions holistically. By way of a sequential mixed-methods analysis, involving an initial individual study and a subsequent participant study, this thesis aims to identify key diachronic trends in the approaches taken to produce each version. To achieve this, an analysis of the translation of culturally specific items (CSIs) has been carried out, the results of which found that contemporary translators domesticate (the act of removing or replacing cultural references to produce a translation that sounds natural and familiar to the target-audience) more frequently than their predecessors, who prefer to foreignize (the action of preserving said cultural references and producing a translation that maintains the cultural flavour of the original). This study blends a source-oriented approach through its analysis of levels of equivalence within the three (re)translations of La Plaça del Diamant, with a qualitative assessment of the effects that different translation approaches have upon the representation of the source-culture within the target-culture. This research aims to contribute a new research methodology to the study of literary retranslations and expand upon our current understanding of diachronic phenomena within translation studies. E-Thesis Swansea, Wales, UK Domestication, Equivalence, Foreignization, Literary Translation, Minority Languages, Culturally Specific Items (CSIs) 10 10 2024 2024-10-10 10.23889/SUthesis.68031 ORCiD identifier: https://orcid.org/0009-0002-0539-5075 COLLEGE NANME Culture and Communications School COLLEGE CODE CACS Swansea University Fernández Parra, María ; López Terra, Federico Doctoral Ph.D SURES (Swansea University Research Excellence Scholarships) - SURES2003A SURES (Swansea University Research Excellence Scholarships) - SURES2003A 2024-10-21T12:04:51.5469843 2024-10-21T11:10:59.8899546 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting James Turner 0009-0002-0539-5075 1 Under embargo Under embargo 2024-10-21T12:03:54.5689735 Output 7877881 application/pdf E-Thesis – open access true 2027-10-10T00:00:00.0000000 Copyright: The author, James Robert Turner, 2024. Licensed under the terms of a Creative Commons Attribution-Non-Commercial No–Derivatives (CC-BY-NC-ND) license. Third party content is excluded for use under the license terms. true eng https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.en |
title |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
spellingShingle |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) James Turner |
title_short |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
title_full |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
title_fullStr |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
title_full_unstemmed |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
title_sort |
A Diachronic Study of the Portrayal of Culturally Specific Items in the (Re)translations of Rodoreda's La Plaça del Diamant (1962) |
author_id_str_mv |
edcef9b42e0f322bac2ad28762d9fe82 |
author_id_fullname_str_mv |
edcef9b42e0f322bac2ad28762d9fe82_***_James Turner |
author |
James Turner |
author2 |
James Turner |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2024 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/SUthesis.68031 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
0 |
active_str |
0 |
description |
Published in 1962, La Plaça del Diamant is believed to be the most widely translated Catalan novel to date (Real, 2021). In English alone, there are currently three different versions available. Nonetheless, all three (re)translations have been criticized for their perceived deviations from the original and echo the age-long argument of whether we should adapt our translations to make them more accessible with the target-culture, or remain faithful to the source-culture. Despite a generally upward trend in interest on the topic of minority languages, such as Catalan, and the existence of several comparative works concerning the different versions of La Plaça del Diamant (e.g., Miguélez-Carballeira, 2003; Buffery, 2015 etc.), there remains a notable lack of quantitative and qualitative data comparing (dis)similarities across the different versions holistically. By way of a sequential mixed-methods analysis, involving an initial individual study and a subsequent participant study, this thesis aims to identify key diachronic trends in the approaches taken to produce each version. To achieve this, an analysis of the translation of culturally specific items (CSIs) has been carried out, the results of which found that contemporary translators domesticate (the act of removing or replacing cultural references to produce a translation that sounds natural and familiar to the target-audience) more frequently than their predecessors, who prefer to foreignize (the action of preserving said cultural references and producing a translation that maintains the cultural flavour of the original). This study blends a source-oriented approach through its analysis of levels of equivalence within the three (re)translations of La Plaça del Diamant, with a qualitative assessment of the effects that different translation approaches have upon the representation of the source-culture within the target-culture. This research aims to contribute a new research methodology to the study of literary retranslations and expand upon our current understanding of diachronic phenomena within translation studies. |
published_date |
2024-10-10T05:40:13Z |
_version_ |
1821382817858191360 |
score |
11.3749895 |