No Cover Image

E-Thesis 179 views 140 downloads

Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions / NAJLAA ALDEEB

Swansea University Author: NAJLAA ALDEEB

  • 2023_Aldeeb_NRA.final.65162.pdf

    PDF | E-Thesis – open access

    Copyright: The Author, Najlaa R. A. Aldeeb, 2023.

    Download (6.97MB)

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.65162

Abstract

Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). De...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2023
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa65162
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2023-11-29T16:22:41Z
last_indexed 2023-11-29T16:22:41Z
id cronfa65162
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rfc1807 xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"><bib-version>v2</bib-version><id>65162</id><entry>2023-11-29</entry><title>Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions</title><swanseaauthors><author><sid>ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942</sid><firstname>NAJLAA</firstname><surname>ALDEEB</surname><name>NAJLAA ALDEEB</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2023-11-29</date><abstract>Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim &amp; Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Authorised Qur’ān Translation, Ideologies, Patronage, Theological views, Unauthorised Qur’ān Translation</keywords><publishedDay>8</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2023</publishedYear><publishedDate>2023-11-08</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.65162</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2023-11-29T16:36:32.6573125</lastEdited><Created>2023-11-29T16:19:24.9346185</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>NAJLAA</firstname><surname>ALDEEB</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>65162__29156__628289319881467ea1f1669ebede19f0.pdf</filename><originalFilename>2023_Aldeeb_NRA.final.65162.pdf</originalFilename><uploaded>2023-11-29T16:23:02.3696835</uploaded><type>Output</type><contentLength>7307697</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: The Author, Najlaa R. A. Aldeeb, 2023.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling v2 65162 2023-11-29 Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942 NAJLAA ALDEEB NAJLAA ALDEEB true false 2023-11-29 Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim & Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable. E-Thesis Swansea, Wales, UK Authorised Qur’ān Translation, Ideologies, Patronage, Theological views, Unauthorised Qur’ān Translation 8 11 2023 2023-11-08 10.23889/SUthesis.65162 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D. Doctoral Ph.D 2023-11-29T16:36:32.6573125 2023-11-29T16:19:24.9346185 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting NAJLAA ALDEEB 1 65162__29156__628289319881467ea1f1669ebede19f0.pdf 2023_Aldeeb_NRA.final.65162.pdf 2023-11-29T16:23:02.3696835 Output 7307697 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: The Author, Najlaa R. A. Aldeeb, 2023. true eng
title Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
spellingShingle Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
NAJLAA ALDEEB
title_short Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
title_full Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
title_fullStr Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
title_full_unstemmed Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
title_sort Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions
author_id_str_mv ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942
author_id_fullname_str_mv ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942_***_NAJLAA ALDEEB
author NAJLAA ALDEEB
author2 NAJLAA ALDEEB
format E-Thesis
publishDate 2023
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUthesis.65162
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 1
active_str 0
description Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim & Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable.
published_date 2023-11-08T16:36:33Z
_version_ 1783916966620168192
score 11.01306