No Cover Image

E-Thesis 998 views

Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia / FAWZIAH ALSHEHRI

Swansea University Author: FAWZIAH ALSHEHRI

Full text not available from this repository: check for access using links below.

DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.55951

Abstract

The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such...

Full description

Published: Swansea 2020
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa55951
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2020-12-31T13:03:16Z
last_indexed 2021-01-01T04:19:43Z
id cronfa55951
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2020-12-31T13:21:12.1714120</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>55951</id><entry>2020-12-31</entry><title>Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia</title><swanseaauthors><author><sid>3211aea9e530e180d55b760e0926aed6</sid><firstname>FAWZIAH</firstname><surname>ALSHEHRI</surname><name>FAWZIAH ALSHEHRI</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2020-12-31</date><abstract>The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury&#x2019;s norms and Venuti&#x2019;s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark&#x2019;s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen&#x2019;s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators&#x2019; decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords/><publishedDay>18</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2020</publishedYear><publishedDate>2020-11-18</publishedDate><doi>10.23889/Suthesis.55951</doi><url/><notes>A selection of third party content is redacted or is partially redacted from this thesis.</notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><lastEdited>2020-12-31T13:21:12.1714120</lastEdited><Created>2020-12-31T12:40:44.6924204</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>FAWZIAH</firstname><surname>ALSHEHRI</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>Under embargo</filename><originalFilename>Under embargo</originalFilename><uploaded>2020-12-31T13:12:03.5686023</uploaded><type>Output</type><contentLength>3685872</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Redacted version - open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2023-11-30T00:00:00.0000000</embargoDate><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2020-12-31T13:21:12.1714120 v2 55951 2020-12-31 Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia 3211aea9e530e180d55b760e0926aed6 FAWZIAH ALSHEHRI FAWZIAH ALSHEHRI true false 2020-12-31 The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture. E-Thesis Swansea 18 11 2020 2020-11-18 10.23889/Suthesis.55951 A selection of third party content is redacted or is partially redacted from this thesis. COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd Doctoral Ph.D 2020-12-31T13:21:12.1714120 2020-12-31T12:40:44.6924204 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting FAWZIAH ALSHEHRI 1 Under embargo Under embargo 2020-12-31T13:12:03.5686023 Output 3685872 application/pdf Redacted version - open access true 2023-11-30T00:00:00.0000000 true eng
title Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
spellingShingle Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
FAWZIAH ALSHEHRI
title_short Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
title_full Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
title_fullStr Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
title_full_unstemmed Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
title_sort Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia
author_id_str_mv 3211aea9e530e180d55b760e0926aed6
author_id_fullname_str_mv 3211aea9e530e180d55b760e0926aed6_***_FAWZIAH ALSHEHRI
author FAWZIAH ALSHEHRI
author2 FAWZIAH ALSHEHRI
format E-Thesis
publishDate 2020
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/Suthesis.55951
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 0
active_str 0
description The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture.
published_date 2020-11-18T04:10:32Z
_version_ 1763753729826226176
score 11.012924