E-Thesis 1180 views 69 downloads
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia / FAWZIAH ALSHEHRI
Swansea University Author: FAWZIAH ALSHEHRI
-
PDF | Redacted version - open access
Download (3.52MB)
DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.55951
Abstract
The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such...
Published: |
Swansea
2020
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa55951 |
first_indexed |
2020-12-31T13:03:16Z |
---|---|
last_indexed |
2024-11-14T12:09:10Z |
id |
cronfa55951 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2024-07-11T15:16:10.5871707</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>55951</id><entry>2020-12-31</entry><title>Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia</title><swanseaauthors><author><sid>3211aea9e530e180d55b760e0926aed6</sid><firstname>FAWZIAH</firstname><surname>ALSHEHRI</surname><name>FAWZIAH ALSHEHRI</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2020-12-31</date><abstract>The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords/><publishedDay>18</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2020</publishedYear><publishedDate>2020-11-18</publishedDate><doi>10.23889/Suthesis.55951</doi><url/><notes>A selection of third party content is redacted or is partially redacted from this thesis.</notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2024-07-11T15:16:10.5871707</lastEdited><Created>2020-12-31T12:40:44.6924204</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>FAWZIAH</firstname><surname>ALSHEHRI</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>55951__18954__5b215e661dc14fcc88ca4403c18cb054.pdf</filename><originalFilename>Alshehri_Fawziah_A_PhD_Thesis_Final_Embargoed30.11.2023_Redacted.pdf</originalFilename><uploaded>2020-12-31T13:12:03.5686023</uploaded><type>Output</type><contentLength>3685872</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Redacted version - open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2023-11-30T00:00:00.0000000</embargoDate><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2024-07-11T15:16:10.5871707 v2 55951 2020-12-31 Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia 3211aea9e530e180d55b760e0926aed6 FAWZIAH ALSHEHRI FAWZIAH ALSHEHRI true false 2020-12-31 The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture. E-Thesis Swansea 18 11 2020 2020-11-18 10.23889/Suthesis.55951 A selection of third party content is redacted or is partially redacted from this thesis. COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd Doctoral Ph.D 2024-07-11T15:16:10.5871707 2020-12-31T12:40:44.6924204 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting FAWZIAH ALSHEHRI 1 55951__18954__5b215e661dc14fcc88ca4403c18cb054.pdf Alshehri_Fawziah_A_PhD_Thesis_Final_Embargoed30.11.2023_Redacted.pdf 2020-12-31T13:12:03.5686023 Output 3685872 application/pdf Redacted version - open access true 2023-11-30T00:00:00.0000000 true eng |
title |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
spellingShingle |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia FAWZIAH ALSHEHRI |
title_short |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
title_full |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
title_fullStr |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
title_full_unstemmed |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
title_sort |
Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia |
author_id_str_mv |
3211aea9e530e180d55b760e0926aed6 |
author_id_fullname_str_mv |
3211aea9e530e180d55b760e0926aed6_***_FAWZIAH ALSHEHRI |
author |
FAWZIAH ALSHEHRI |
author2 |
FAWZIAH ALSHEHRI |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2020 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/Suthesis.55951 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture. |
published_date |
2020-11-18T02:14:52Z |
_version_ |
1821369897862561792 |
score |
11.04748 |