Journal article 981 views 181 downloads
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess
Polyphonie, Volume: 6, Issue: 1, Pages: np - np
Swansea University Author: Julian Preece
Abstract
Anthony Burgess (1917-1993) drew on his knowledge of foreign languages in a range of novels throughout a literary career which spanned four decades, for most of which time he lived in non-English speaking countries, such as Malaya, Malta, Italy or Monaco. He also practised as a translator from both...
Published in: | Polyphonie |
---|---|
ISSN: | 2304-7606 |
Published: |
Polyphonie Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben
2019
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa50830 |
first_indexed |
2019-06-17T04:52:18Z |
---|---|
last_indexed |
2019-10-10T20:18:56Z |
id |
cronfa50830 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2019-10-10T15:34:33.8578469</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>50830</id><entry>2019-06-16</entry><title>‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess</title><swanseaauthors><author><sid>6cf10f340b4335c30856d022675b34b2</sid><ORCID>0000-0002-8887-740X</ORCID><firstname>Julian</firstname><surname>Preece</surname><name>Julian Preece</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2019-06-16</date><deptcode>CACS</deptcode><abstract>Anthony Burgess (1917-1993) drew on his knowledge of foreign languages in a range of novels throughout a literary career which spanned four decades, for most of which time he lived in non-English speaking countries, such as Malaya, Malta, Italy or Monaco. He also practised as a translator from both French and Italian and contended that his writing in English was enriched in terms of form and style by exposure to other languages and their literatures. The article focuses on Time for a Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977), and Earthly Powers (1980) to argue that Burgess’s interest in translation and communication between speakers of different languages was far from programmatic. It was deployed to different ends in each novel, often for comic effect but also to explore existential and social concerns and to chart an attitude to difference and other human beings, benign in Time for a Tiger, malign in A Clockwork Orange. The article posits the notion of a ‘language personality’ to account for these differences but concludes that ultimately the accent for Burgess lies on failure and that he finds different ways to depict the pit- and pratfalls in communication between speakers and writers of different languages. Anthony Burgess (1917-1993) utilizzò le sue abilità in lingua straniera in una serie di romanzi che scrisse nel corso di una carriera durata quarant'anni e trascorsa per lo più al di fuori del mondo anglofono, come in Malaya, a Malta, in Italia o a Monaco. Lavorò inoltre come traduttore sia dal francese che dall‘italiano, affermando che la sua scrittura letteraria sia stata stilisticamente e formalmente arricchita dal contatto con altre lingue e con le relative letterature. Il presente articolo approfondisce principalmente Now A Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977) e Earthly Powers (1980) per mostrare come l’interesse di Burgess per la traduzione e la comunicazione tra parlanti di lingue diverse non fosse per nulla programmatico. Esso venne applicato in modo differente in ciascun romanzo, talvolta per creare un effetto divertente, ma anche per esplorare questioni esistenziali o sociali e per delineare un determinato atteggiamento nei confronti della differenza e degli altri, benigno in Now A Tiger, maligno in A Clockwork Orange. L'articolo sviluppa l'idea della "personalità della lingua" per spiegare tali differenze, ma conclude che per Burgess l'enfasi è sul fallimento e che egli utilizza mezzi diversi per rappresentare le trappole nella comunicazione verbale e scritta.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Polyphonie</journal><volume>6</volume><journalNumber>1</journalNumber><paginationStart>np</paginationStart><paginationEnd>np</paginationEnd><publisher>Polyphonie Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben</publisher><issnElectronic>2304-7606</issnElectronic><keywords/><publishedDay>30</publishedDay><publishedMonth>6</publishedMonth><publishedYear>2019</publishedYear><publishedDate>2019-06-30</publishedDate><doi/><url>http://www.polyphonie.at/index.php?op=publicationplatform&amp;sub=viewcontribution&amp;contribution=185</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Culture and Communications School</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>CACS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2019-10-10T15:34:33.8578469</lastEdited><Created>2019-06-16T21:41:06.8559345</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Julian</firstname><surname>Preece</surname><orcid>0000-0002-8887-740X</orcid><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>50830__16325__70efacc6336b43f684ee2e7c476cea4c.pdf</filename><originalFilename>50830.pdf</originalFilename><uploaded>2020-01-16T11:29:39.5071997</uploaded><type>Output</type><contentLength>293617</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Released with the permission of the publisher.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2019-10-10T15:34:33.8578469 v2 50830 2019-06-16 ‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess 6cf10f340b4335c30856d022675b34b2 0000-0002-8887-740X Julian Preece Julian Preece true false 2019-06-16 CACS Anthony Burgess (1917-1993) drew on his knowledge of foreign languages in a range of novels throughout a literary career which spanned four decades, for most of which time he lived in non-English speaking countries, such as Malaya, Malta, Italy or Monaco. He also practised as a translator from both French and Italian and contended that his writing in English was enriched in terms of form and style by exposure to other languages and their literatures. The article focuses on Time for a Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977), and Earthly Powers (1980) to argue that Burgess’s interest in translation and communication between speakers of different languages was far from programmatic. It was deployed to different ends in each novel, often for comic effect but also to explore existential and social concerns and to chart an attitude to difference and other human beings, benign in Time for a Tiger, malign in A Clockwork Orange. The article posits the notion of a ‘language personality’ to account for these differences but concludes that ultimately the accent for Burgess lies on failure and that he finds different ways to depict the pit- and pratfalls in communication between speakers and writers of different languages. Anthony Burgess (1917-1993) utilizzò le sue abilità in lingua straniera in una serie di romanzi che scrisse nel corso di una carriera durata quarant'anni e trascorsa per lo più al di fuori del mondo anglofono, come in Malaya, a Malta, in Italia o a Monaco. Lavorò inoltre come traduttore sia dal francese che dall‘italiano, affermando che la sua scrittura letteraria sia stata stilisticamente e formalmente arricchita dal contatto con altre lingue e con le relative letterature. Il presente articolo approfondisce principalmente Now A Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977) e Earthly Powers (1980) per mostrare come l’interesse di Burgess per la traduzione e la comunicazione tra parlanti di lingue diverse non fosse per nulla programmatico. Esso venne applicato in modo differente in ciascun romanzo, talvolta per creare un effetto divertente, ma anche per esplorare questioni esistenziali o sociali e per delineare un determinato atteggiamento nei confronti della differenza e degli altri, benigno in Now A Tiger, maligno in A Clockwork Orange. L'articolo sviluppa l'idea della "personalità della lingua" per spiegare tali differenze, ma conclude che per Burgess l'enfasi è sul fallimento e che egli utilizza mezzi diversi per rappresentare le trappole nella comunicazione verbale e scritta. Journal Article Polyphonie 6 1 np np Polyphonie Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben 2304-7606 30 6 2019 2019-06-30 http://www.polyphonie.at/index.php?op=publicationplatform&sub=viewcontribution&contribution=185 COLLEGE NANME Culture and Communications School COLLEGE CODE CACS Swansea University 2019-10-10T15:34:33.8578469 2019-06-16T21:41:06.8559345 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Julian Preece 0000-0002-8887-740X 1 50830__16325__70efacc6336b43f684ee2e7c476cea4c.pdf 50830.pdf 2020-01-16T11:29:39.5071997 Output 293617 application/pdf Version of Record true Released with the permission of the publisher. true eng |
title |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
spellingShingle |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess Julian Preece |
title_short |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
title_full |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
title_fullStr |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
title_full_unstemmed |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
title_sort |
‘Canaille, canaglia, Schweinhunderei’: Languages Personalities and Communication Failure in the Multilingual Fiction of Anthony Burgess |
author_id_str_mv |
6cf10f340b4335c30856d022675b34b2 |
author_id_fullname_str_mv |
6cf10f340b4335c30856d022675b34b2_***_Julian Preece |
author |
Julian Preece |
author2 |
Julian Preece |
format |
Journal article |
container_title |
Polyphonie |
container_volume |
6 |
container_issue |
1 |
container_start_page |
np |
publishDate |
2019 |
institution |
Swansea University |
issn |
2304-7606 |
publisher |
Polyphonie Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
url |
http://www.polyphonie.at/index.php?op=publicationplatform&sub=viewcontribution&contribution=185 |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
Anthony Burgess (1917-1993) drew on his knowledge of foreign languages in a range of novels throughout a literary career which spanned four decades, for most of which time he lived in non-English speaking countries, such as Malaya, Malta, Italy or Monaco. He also practised as a translator from both French and Italian and contended that his writing in English was enriched in terms of form and style by exposure to other languages and their literatures. The article focuses on Time for a Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977), and Earthly Powers (1980) to argue that Burgess’s interest in translation and communication between speakers of different languages was far from programmatic. It was deployed to different ends in each novel, often for comic effect but also to explore existential and social concerns and to chart an attitude to difference and other human beings, benign in Time for a Tiger, malign in A Clockwork Orange. The article posits the notion of a ‘language personality’ to account for these differences but concludes that ultimately the accent for Burgess lies on failure and that he finds different ways to depict the pit- and pratfalls in communication between speakers and writers of different languages. Anthony Burgess (1917-1993) utilizzò le sue abilità in lingua straniera in una serie di romanzi che scrisse nel corso di una carriera durata quarant'anni e trascorsa per lo più al di fuori del mondo anglofono, come in Malaya, a Malta, in Italia o a Monaco. Lavorò inoltre come traduttore sia dal francese che dall‘italiano, affermando che la sua scrittura letteraria sia stata stilisticamente e formalmente arricchita dal contatto con altre lingue e con le relative letterature. Il presente articolo approfondisce principalmente Now A Tiger (1956), A Clockwork Orange (1962), ABBA ABBA (1977) e Earthly Powers (1980) per mostrare come l’interesse di Burgess per la traduzione e la comunicazione tra parlanti di lingue diverse non fosse per nulla programmatico. Esso venne applicato in modo differente in ciascun romanzo, talvolta per creare un effetto divertente, ma anche per esplorare questioni esistenziali o sociali e per delineare un determinato atteggiamento nei confronti della differenza e degli altri, benigno in Now A Tiger, maligno in A Clockwork Orange. L'articolo sviluppa l'idea della "personalità della lingua" per spiegare tali differenze, ma conclude che per Burgess l'enfasi è sul fallimento e che egli utilizza mezzi diversi per rappresentare le trappole nella comunicazione verbale e scritta. |
published_date |
2019-06-30T07:45:47Z |
_version_ |
1821390717408247808 |
score |
11.212735 |