No Cover Image

Journal article 1139 views 325 downloads

Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue

Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Bob Laramee Orcid Logo, Jonathan Hope, Avraham Roos

Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities], Volume: 32, Issue: 4, Pages: 739 - 760

Swansea University Authors: Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Bob Laramee Orcid Logo

  • CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf

    PDF | Version of Record

    This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

    Download (1.96MB)

Check full text

DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...

Full description

Published in: Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities]
ISSN: 0268-1145 1477-4615
Published: Oxford OUP 2016
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
College: Faculty of Humanities and Social Sciences
Funders: AH/J012483/1
Issue: 4
Start Page: 739
End Page: 760