Journal article 1312 views 345 downloads
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities], Volume: 32, Issue: 4, Pages: 739 - 760
Swansea University Authors: Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Bob Laramee
-
PDF | Version of Record
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Download (1.96MB)
DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027
Abstract
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...
Published in: | Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities] |
---|---|
ISSN: | 0268-1145 1477-4615 |
Published: |
Oxford
OUP
2016
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Abstract: |
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. |
---|---|
College: |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
Funders: |
AH/J012483/1 |
Issue: |
4 |
Start Page: |
739 |
End Page: |
760 |