Journal article 1506 views 118 downloads
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes)
Electronic Journal of Portuguese History, Volume: 13, Issue: 2
Swansea University Author: Stefan Halikowski-Smith
-
PDF | Version of Record
Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution CC-BY Licence.
Download (3.7MB)
Abstract
The first systematic translation of the Bible into Portuguese was prepared over the second half of the seventeenth century in the Dutch East Indies by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. dAlmeida. Existent historiography tracing the context of its production has been limited either to biograph...
Published in: | Electronic Journal of Portuguese History |
---|---|
ISSN: | 16456432 |
Published: |
2015
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa20849 |
first_indexed |
2015-04-23T02:07:51Z |
---|---|
last_indexed |
2019-06-27T13:36:10Z |
id |
cronfa20849 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2019-06-27T11:56:26.0633496</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>20849</id><entry>2015-04-23</entry><title>'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes)</title><swanseaauthors><author><sid>85eaacdfa1d8f88538569ae7e7f68935</sid><ORCID>0000-0003-3104-7322</ORCID><firstname>Stefan</firstname><surname>Halikowski-Smith</surname><name>Stefan Halikowski-Smith</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2015-04-23</date><deptcode>CACS</deptcode><abstract>The first systematic translation of the Bible into Portuguese was prepared over the second half of the seventeenth century in the Dutch East Indies by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. dAlmeida. Existent historiography tracing the context of its production has been limited either to biographical analyses or typographical surveys of its several editions. Primary sources that correspond to the obstinate Catholic versus Calvinist confrontation underlying its elaboration have been overlooked. We thus assume that only from a deeper analysis of polemical works written within this doctrinal clash is it possible to better understand the historical significance of that unique biblical translation.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Electronic Journal of Portuguese History</journal><volume>13</volume><journalNumber>2</journalNumber><publisher/><issnElectronic>16456432</issnElectronic><keywords>Bible translation; religious conflict; Dutch East Indies; seventeenth century</keywords><publishedDay>30</publishedDay><publishedMonth>4</publishedMonth><publishedYear>2015</publishedYear><publishedDate>2015-04-30</publishedDate><doi/><url>http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1645-64322015000200004</url><notes></notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Culture and Communications School</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>CACS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2019-06-27T11:56:26.0633496</lastEdited><Created>2015-04-23T00:03:49.8291878</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - History</level></path><authors><author><firstname>Stefan</firstname><surname>Halikowski-Smith</surname><orcid>0000-0003-3104-7322</orcid><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>0020849-27062019115505.pdf</filename><originalFilename>20849.pdf</originalFilename><uploaded>2019-06-27T11:55:05.2500000</uploaded><type>Output</type><contentLength>3845919</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2019-06-27T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution CC-BY Licence.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2019-06-27T11:56:26.0633496 v2 20849 2015-04-23 'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) 85eaacdfa1d8f88538569ae7e7f68935 0000-0003-3104-7322 Stefan Halikowski-Smith Stefan Halikowski-Smith true false 2015-04-23 CACS The first systematic translation of the Bible into Portuguese was prepared over the second half of the seventeenth century in the Dutch East Indies by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. dAlmeida. Existent historiography tracing the context of its production has been limited either to biographical analyses or typographical surveys of its several editions. Primary sources that correspond to the obstinate Catholic versus Calvinist confrontation underlying its elaboration have been overlooked. We thus assume that only from a deeper analysis of polemical works written within this doctrinal clash is it possible to better understand the historical significance of that unique biblical translation. Journal Article Electronic Journal of Portuguese History 13 2 16456432 Bible translation; religious conflict; Dutch East Indies; seventeenth century 30 4 2015 2015-04-30 http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1645-64322015000200004 COLLEGE NANME Culture and Communications School COLLEGE CODE CACS Swansea University 2019-06-27T11:56:26.0633496 2015-04-23T00:03:49.8291878 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - History Stefan Halikowski-Smith 0000-0003-3104-7322 1 0020849-27062019115505.pdf 20849.pdf 2019-06-27T11:55:05.2500000 Output 3845919 application/pdf Version of Record true 2019-06-27T00:00:00.0000000 Distributed under the terms of a Creative Commons Attribution CC-BY Licence. true eng |
title |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
spellingShingle |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) Stefan Halikowski-Smith |
title_short |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
title_full |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
title_fullStr |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
title_full_unstemmed |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
title_sort |
'The unquiet religious backdrop to European East Indies trade: Christian polemical literature and the first Portuguese translation of the Bible, 1642-1694' (with Luis Henrique Menezes Fernandes) |
author_id_str_mv |
85eaacdfa1d8f88538569ae7e7f68935 |
author_id_fullname_str_mv |
85eaacdfa1d8f88538569ae7e7f68935_***_Stefan Halikowski-Smith |
author |
Stefan Halikowski-Smith |
author2 |
Stefan Halikowski-Smith |
format |
Journal article |
container_title |
Electronic Journal of Portuguese History |
container_volume |
13 |
container_issue |
2 |
publishDate |
2015 |
institution |
Swansea University |
issn |
16456432 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - History{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - History |
url |
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1645-64322015000200004 |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
The first systematic translation of the Bible into Portuguese was prepared over the second half of the seventeenth century in the Dutch East Indies by the Portuguese Calvinist João Ferreira A. dAlmeida. Existent historiography tracing the context of its production has been limited either to biographical analyses or typographical surveys of its several editions. Primary sources that correspond to the obstinate Catholic versus Calvinist confrontation underlying its elaboration have been overlooked. We thus assume that only from a deeper analysis of polemical works written within this doctrinal clash is it possible to better understand the historical significance of that unique biblical translation. |
published_date |
2015-04-30T12:44:20Z |
_version_ |
1821409500429549568 |
score |
11.048237 |