Conference Paper/Proceeding/Abstract 2060 views
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009
Swansea University Author: Maria Fernandez Parra
Abstract
It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technolo...
Published in: | Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 |
---|---|
Published: |
2010
|
Online Access: |
http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa13679 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
first_indexed |
2014-09-03T01:49:30Z |
---|---|
last_indexed |
2018-02-09T04:44:30Z |
id |
cronfa13679 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2015-10-16T16:07:26.8385822</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>13679</id><entry>2012-12-13</entry><title>The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation</title><swanseaauthors><author><sid>d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496</sid><ORCID>0000-0001-7493-0508</ORCID><firstname>Maria</firstname><surname>Fernandez Parra</surname><name>Maria Fernandez Parra</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-12-13</date><deptcode>AMOD</deptcode><abstract>It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. Lönnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References• Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.• Lönnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.• Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin.</abstract><type>Conference Paper/Proceeding/Abstract</type><journal>Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009</journal><publisher/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords/><publishedDay>31</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2010</publishedYear><publishedDate>2010-12-31</publishedDate><doi/><url>http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf</url><notes></notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>AMOD</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2015-10-16T16:07:26.8385822</lastEdited><Created>2012-12-13T09:16:35.9329993</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR</level></path><authors><author><firstname>Maria</firstname><surname>Fernandez Parra</surname><orcid>0000-0001-7493-0508</orcid><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2015-10-16T16:07:26.8385822 v2 13679 2012-12-13 The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496 0000-0001-7493-0508 Maria Fernandez Parra Maria Fernandez Parra true false 2012-12-13 AMOD It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. Lönnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References• Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.• Lönnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.• Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin. Conference Paper/Proceeding/Abstract Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 31 12 2010 2010-12-31 http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf COLLEGE NANME Modern Languages COLLEGE CODE AMOD Swansea University 2015-10-16T16:07:26.8385822 2012-12-13T09:16:35.9329993 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR Maria Fernandez Parra 0000-0001-7493-0508 1 |
title |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
spellingShingle |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation Maria Fernandez Parra |
title_short |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
title_full |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
title_fullStr |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
title_full_unstemmed |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
title_sort |
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation |
author_id_str_mv |
d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496 |
author_id_fullname_str_mv |
d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496_***_Maria Fernandez Parra |
author |
Maria Fernandez Parra |
author2 |
Maria Fernandez Parra |
format |
Conference Paper/Proceeding/Abstract |
container_title |
Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 |
publishDate |
2010 |
institution |
Swansea University |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR |
url |
http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf |
document_store_str |
0 |
active_str |
0 |
description |
It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. Lönnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References• Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.• Lönnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.• Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin. |
published_date |
2010-12-31T03:15:37Z |
_version_ |
1763750274659254272 |
score |
11.037144 |