No Cover Image

Conference Paper/Proceeding/Abstract 2060 views

The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation

Maria Fernandez Parra Orcid Logo

Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009

Swansea University Author: Maria Fernandez Parra Orcid Logo

Abstract

It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technolo...

Full description

Published in: Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009
Published: 2010
Online Access: http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa13679
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2014-09-03T01:49:30Z
last_indexed 2018-02-09T04:44:30Z
id cronfa13679
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2015-10-16T16:07:26.8385822</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>13679</id><entry>2012-12-13</entry><title>The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation</title><swanseaauthors><author><sid>d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496</sid><ORCID>0000-0001-7493-0508</ORCID><firstname>Maria</firstname><surname>Fernandez Parra</surname><name>Maria Fernandez Parra</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-12-13</date><deptcode>AMOD</deptcode><abstract>It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. L&#xF6;nnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References&#x2022; Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.&#x2022; L&#xF6;nnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.&#x2022; Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin.</abstract><type>Conference Paper/Proceeding/Abstract</type><journal>Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009</journal><publisher/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords/><publishedDay>31</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2010</publishedYear><publishedDate>2010-12-31</publishedDate><doi/><url>http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf</url><notes></notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>AMOD</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2015-10-16T16:07:26.8385822</lastEdited><Created>2012-12-13T09:16:35.9329993</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR</level></path><authors><author><firstname>Maria</firstname><surname>Fernandez Parra</surname><orcid>0000-0001-7493-0508</orcid><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2015-10-16T16:07:26.8385822 v2 13679 2012-12-13 The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496 0000-0001-7493-0508 Maria Fernandez Parra Maria Fernandez Parra true false 2012-12-13 AMOD It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. Lönnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References• Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.• Lönnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.• Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin. Conference Paper/Proceeding/Abstract Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 31 12 2010 2010-12-31 http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf COLLEGE NANME Modern Languages COLLEGE CODE AMOD Swansea University 2015-10-16T16:07:26.8385822 2012-12-13T09:16:35.9329993 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR Maria Fernandez Parra 0000-0001-7493-0508 1
title The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
spellingShingle The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
Maria Fernandez Parra
title_short The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
title_full The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
title_fullStr The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
title_full_unstemmed The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
title_sort The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
author_id_str_mv d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496
author_id_fullname_str_mv d0de29d60a90c9ea0d6d6bcb46bd7496_***_Maria Fernandez Parra
author Maria Fernandez Parra
author2 Maria Fernandez Parra
format Conference Paper/Proceeding/Abstract
container_title Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009
publishDate 2010
institution Swansea University
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Media, Communications, Journalism and PR
url http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fernandez-parra.pdf
document_store_str 0
active_str 0
description It has been estimated that 90% of the translation work undertaken around the world is of a specialised nature (Byrne 2006: 2) and the demand for specialised translations shows no signs of diminishing. Therefore, it is not surprising that specialised translators are increasingly resorting to technology, in particular to computer-assisted translation (CAT) tools, in order to cope with the demand (cf. Lönnroth 2008). The dramatic increase in the use of CAT tools has radically changed the work profile of specialised translators (Snell-Hornby 2006: 133) who no longer work in isolation. CAT tools are sophisticated software packages that support both individual work and teamwork, thus allowing even authors and experts to take part in the translation process. In this paper, I explore how the various features of CAT tools, such as translation memory, terminology management, etc., can be productively integrated into a specialised translation workflow, and how they allow networking between the different players, e.g. by providing a server-based interface where team members can instantly and remotely share all the data associated with a project, such as reference material, terminological data, etc. The aim of this paper is to raise awareness of the new ways in which specialised translations are produced and how translators cooperate through CAT tools in order to produce high-quality translations more quickly and efficiently whilst maintaining consistency. I also aim to show how new working methods have permanently changed the way we view the specialised translation process.References• Byrne, Jody. (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Springer.• Lönnroth, Juhani. (2008) Language Technologies and the European Commission, LangTech, Language and Speech Technology Conference, Rome, 28-29 February 2008.• Snell-Hornby, Mary. (2006) Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Amsterdam, John Benjamin.
published_date 2010-12-31T03:15:37Z
_version_ 1763750274659254272
score 11.037144