No Cover Image

E-Thesis 346 views 1648 downloads

Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach / Gabriella Valentino

Swansea University Author: Gabriella, Valentino

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.40909

Abstract

This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fic...

Full description

Published: 2017
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa40909
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2018-07-02T19:31:09Z
last_indexed 2020-09-02T03:04:58Z
id cronfa40909
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2020-09-01T16:43:52.6985653</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>40909</id><entry>2018-07-02</entry><title>Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach</title><swanseaauthors><author><sid>f765df8bf1d01b11a11c4484e7b315a0</sid><ORCID>https://orcid.org/0000-0002-4471-3411</ORCID><firstname>Gabriella</firstname><surname>Valentino</surname><name>Gabriella Valentino</name><active>true</active><ethesisStudent>true</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2018-07-02</date><abstract>This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation.The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P. G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017.After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse&#x2019;s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse&#x2019;s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse&#x2019;s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><publisher/><keywords>Translation Studies, Humour Studies</keywords><publishedDay>31</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2017</publishedYear><publishedDate>2017-12-31</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.40909</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages, Translation and Interpreting</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Swansea University</degreesponsorsfunders><apcterm/><lastEdited>2020-09-01T16:43:52.6985653</lastEdited><Created>2018-07-02T15:59:01.0766152</Created><path><level id="1"></level><level id="2">Modern Languages, Translation and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Gabriella</firstname><surname>Valentino</surname><orcid>https://orcid.org/0000-0002-4471-3411</orcid><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>0040909-02072018160126.pdf</filename><originalFilename>Valentino_Gabriella_final_thesis.pdf</originalFilename><uploaded>2018-07-02T16:01:26.5170000</uploaded><type>Output</type><contentLength>4582157</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis &#x2013; open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><action/><embargoDate>2018-07-02T00:00:00.0000000</embargoDate><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2020-09-01T16:43:52.6985653 v2 40909 2018-07-02 Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach f765df8bf1d01b11a11c4484e7b315a0 https://orcid.org/0000-0002-4471-3411 Gabriella Valentino Gabriella Valentino true true 2018-07-02 This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation.The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P. G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017.After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments. E-Thesis Translation Studies, Humour Studies 31 12 2017 2017-12-31 10.23889/SUthesis.40909 COLLEGE NANME Modern Languages, Translation and Interpreting COLLEGE CODE Swansea University Doctoral Ph.D Swansea University 2020-09-01T16:43:52.6985653 2018-07-02T15:59:01.0766152 Modern Languages, Translation and Interpreting Gabriella Valentino https://orcid.org/0000-0002-4471-3411 1 0040909-02072018160126.pdf Valentino_Gabriella_final_thesis.pdf 2018-07-02T16:01:26.5170000 Output 4582157 application/pdf E-Thesis – open access true 2018-07-02T00:00:00.0000000 true
title Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
spellingShingle Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
Gabriella, Valentino
title_short Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
title_full Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
title_fullStr Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
title_full_unstemmed Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
title_sort Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach
author_id_str_mv f765df8bf1d01b11a11c4484e7b315a0
author_id_fullname_str_mv f765df8bf1d01b11a11c4484e7b315a0_***_Gabriella, Valentino
author Gabriella, Valentino
author2 Gabriella Valentino
format E-Thesis
publishDate 2017
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUthesis.40909
document_store_str 1
active_str 0
description This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation.The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P. G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017.After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments.
published_date 2017-12-31T04:01:32Z
_version_ 1713743637591883776
score 10.827794